スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Clip to Evernote

【本自己投資】[絵本]小さいことにくよくよするな!

【本自己投資】絵本 小さいことにくよくよするな!しょせん、すべては小さなこと リチャード・カールソン サンマーク出版
絵本 小さいことにくよくよするな!―しょせん、すべては小さなこと絵本 小さいことにくよくよするな!―しょせん、すべては小さなこと
(2004/11)
リチャード・カールソン

商品詳細を見る

絵本、と書かれてあるように文字数は少ないです。

今回は英語の勉強の一環として読んでいます。

本書は見出しのタイトルと終わりの言葉が日本語と英語両方書かれているんです。

その英語を訳していこうかなと。

で、驚いたんですけど。翻訳家の方、大胆なことをしてますよね。

これって、当たり前のことなんですよね。たぶん。

結構違う訳しかたをしている場合があります。

「え、そんな単語どこにも書いてないですよ?」みたいな。


でも、これ翻訳家の大切な仕事の1つなんですよね。おそらく。

英語をそのまま日本語にするとよくわからなくなってしまう場合、結構ありますよね。

それをいかに日本語として訳すか。

英語の意味に忠実に訳すか、それとも日本の考えとして理解できるように訳すのか。

ギリギリの判断だと思います。


だいたいは日本語として意味が通るようにしているのではないかと思います。

でもそうなってくると、それは翻訳者の考え方がはいってしまうんじゃないかな?



少し話が変わりますが

PS3のゲーム『バイオハザード5』では

英語と字幕が結構違います。

訳す都合で少し変更した、というレベルではなく
全く別の内容を字幕に書いていたりしました。

あれは何でだったんだろう?



では、引用を。

せっかくなので英語の勉強をしてみましょう。

Be the first one to act loving or reach out.


Be happy where you are.


Only you can make yourself happy.





あらためて英語を勉強していて思ったのですが
動詞と名詞で意味が変わる単語、くせ者ですね。

なかなか惑わしてくれやがります。

これは単純に暗記しないと

何年ぶりかに単語ノートをつくって、ちゃんと勉強してますよ―!
関連記事
Clip to Evernote

Comment



 編集・削除ができます。
 管理者にだけ表示を許可する
 
 

プロフィール

 

ぼってぃー

Author:ぼってぃー
キノキョウ-昨日より今日、今日よりも明日少しでも前進、向上!

税理士試験、受験生です。
昨日よりきょう、少しでも成長していきたいと思っています。ここでは主に本の紹介をしています。

詳細はこちらから:プロフィール

 

Twitter

 
 

スポンサードリンク

 
 

サブブログ

 
 

アーカイブ

 
 

FC2カウンター

 
 

あわせて読みたい

 
あわせて読みたいブログパーツ
 

メールフォーム

 

名前:
メール:
件名:
本文:

 

バロメーター

 
 

全記事表示リンク

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。